日本と同じ漢字表記で名前を表す国に中国と韓国がありますが、ニュースで耳にする読み方には明らかな違いがあるのに気づきますよね。

中国人の名前は日本語読みで、韓国人の名前は現地語読みなのです。

例えば、中国の李克強首相はリコクキョウ、韓国の朴槿恵大統領はパククネといった具合に。これは相手国の方式に合わせた結果なのだそう。

つまり、日本人の名前を中国では中国語読みし、韓国では日本語読みしているのです。

相手の出方次第で柔軟に対応を変える、いわば日本的な対応ともいえるかもしれないですね。

関連する「そもそも」


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です